close
小時候我爸買了四集「丁丁歷險記」給我,好看極了! 但看完以後就一直沒機會看到其他集
前陣子在 COSTCO 看到有賣英文版,可是一本要價 2xx 台幣,平裝版,蠻貴的
又過了兩天在書展的東南亞區看到中文新版的在販售(香港商務),很有股衝動想買整套
但翻了翻發現,翻譯的跟我小時候看的版本不同了!
可愛又聰明的小狗本來翻成「米魯」,這版翻成「米路」
是沒有差很多,只是......... 感覺不對了,不是小時候的記憶了

回家後上網查了查,發現原來我看的版本是民國 69 年發行的
是一位台灣駐外使節「汪公紀」所翻
他的翻譯非常 eligent,也非常通順,讀來不會覺得是翻譯後的文字,跟現在大部分的翻譯書等級不同!
連作者 Hergé 都能被翻成「愛紀」,我們看到絕對不會以為是個譯名,而會覺得是中文名字
也許是個筆名,像愛亞一樣的...........etc.

在那個版本之後,時報文化又出版了一次,但這兩次都沒有出完整,原版的丁丁應有 22 集
這次香港商務出的就是完整 22 集了
我還跑去美國 Amazon 看英文版(用 Look Inside),因為有考慮要買 COSTCO 的英文版
結果悲哀的發現.............米魯竟然被翻譯成 Snowy!(原版的丁丁歷險記是以法文寫的,米魯是 Milou)
我的天哪~~~怎麼會採用如此粗俗的翻譯呢?!
絕對不能接受!

Anyway,最後覺得,如果真要買的話,還是應該找當初汪公紀大使翻的那個版本較好
我在 Google 找到 Yahoo 奇摩有人拍賣呢!結果原來已經結標
12本整套的結標價竟然標到台幣四千多元!所以識貨的人不只我一個了,哈哈!

以下是我這幾天蒐集到的丁丁相關網站,台灣有代理商,但東西都賣的超級貴的!
而且他們竟然把米魯翻譯成「雪球」!我的天哪!!!!
  • OU Online > 運動及休閒娛樂 > 丁丁歷險記:這篇圖文並茂,可作為入門簡介,裡頭有站主自製的全套劇情簡介
  • 泡泡藤壺!丁丁是普普藝術的偶像:寫得很清楚,它是翻譯文章,但有加上一大段譯者個人的側寫 
  • 人民網—尋找丁丁故裡的印記:這篇介紹丁丁歷險記的作者 Hergé 的背景,以及這個系列故事在歐美的影響(在歐美可紅的咧!我去語言中心學法文時,法國老師第一堂課特地介紹了法國名產 -- 三個國際大車廠、以及 Tintin 丁丁!) 
  • 張仲仁:丁丁的中國靈感:這篇是說,丁丁歷險記中曾出現一些毛筆中文字,以及一些中國故事,原來他有位中國朋友 -- 張仲仁,他們之間的情誼非常感人! 
  • David's Favourite Captain Haddock Curses:這個非常好笑!話說丁丁的好朋友哈多克船長是個容易激動的人,他激動時就會罵人罵一場長串,但因為這漫畫是發表在天主教報紙上,因此不能罵髒話,於是哈多克船長的罵人用語都非常有趣!
arrow
arrow
    全站熱搜

    thetischain 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()