目前分類:回憶 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
『Devoted to You』是一首很美的小歌,歌詞是這樣的:

Darlin’ you can count on me
Till the sun dries up the sea
Until then I’ll always be devoted to you

I’ll be yours through endless time
I’ll adore your charms sublime
Guess by now you know that I’m devoted to you

I’ll never hurt you, I’ll never lie
I’ll never be untrue
I’ll never give you reason to cry
I’d be unhappy if you were blue

Through the years my love will grow
Like a river it will flow
It can’t die because I’m so devoted to you

這首小歌是我高中時代,一位同班、也熱愛唱歌的女孩教我的
那時我們一同練了這首歌的兩聲部合音
因為我對這歌不熟,所以她讓我唱主聲部,由她唱合音
有一次上國文課時我們一起到台前去合唱了這首歌送給老師
我們合起來真的很美!

現在我的聲音已經大不如前了,實在很想再聽聽自己以前跟她合唱這首歌的聲音.........

附上一段唱的很美的影片,讓各位體會一下我說的「美」的感覺:
Carly Simon - Devoted To You: Live

thetischain 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

小時候我爸買了四集「丁丁歷險記」給我,好看極了! 但看完以後就一直沒機會看到其他集
前陣子在 COSTCO 看到有賣英文版,可是一本要價 2xx 台幣,平裝版,蠻貴的
又過了兩天在書展的東南亞區看到中文新版的在販售(香港商務),很有股衝動想買整套
但翻了翻發現,翻譯的跟我小時候看的版本不同了!
可愛又聰明的小狗本來翻成「米魯」,這版翻成「米路」
是沒有差很多,只是......... 感覺不對了,不是小時候的記憶了

回家後上網查了查,發現原來我看的版本是民國 69 年發行的
是一位台灣駐外使節「汪公紀」所翻
他的翻譯非常 eligent,也非常通順,讀來不會覺得是翻譯後的文字,跟現在大部分的翻譯書等級不同!
連作者 Hergé 都能被翻成「愛紀」,我們看到絕對不會以為是個譯名,而會覺得是中文名字
也許是個筆名,像愛亞一樣的...........etc.

在那個版本之後,時報文化又出版了一次,但這兩次都沒有出完整,原版的丁丁應有 22 集
這次香港商務出的就是完整 22 集了
我還跑去美國 Amazon 看英文版(用 Look Inside),因為有考慮要買 COSTCO 的英文版
結果悲哀的發現.............米魯竟然被翻譯成 Snowy!(原版的丁丁歷險記是以法文寫的,米魯是 Milou)
我的天哪~~~怎麼會採用如此粗俗的翻譯呢?!
絕對不能接受!

Anyway,最後覺得,如果真要買的話,還是應該找當初汪公紀大使翻的那個版本較好
我在 Google 找到 Yahoo 奇摩有人拍賣呢!結果原來已經結標
12本整套的結標價竟然標到台幣四千多元!所以識貨的人不只我一個了,哈哈!

以下是我這幾天蒐集到的丁丁相關網站,台灣有代理商,但東西都賣的超級貴的!
而且他們竟然把米魯翻譯成「雪球」!我的天哪!!!!
  • OU Online > 運動及休閒娛樂 > 丁丁歷險記:這篇圖文並茂,可作為入門簡介,裡頭有站主自製的全套劇情簡介
  • 泡泡藤壺!丁丁是普普藝術的偶像:寫得很清楚,它是翻譯文章,但有加上一大段譯者個人的側寫 
  • 人民網—尋找丁丁故裡的印記:這篇介紹丁丁歷險記的作者 Hergé 的背景,以及這個系列故事在歐美的影響(在歐美可紅的咧!我去語言中心學法文時,法國老師第一堂課特地介紹了法國名產 -- 三個國際大車廠、以及 Tintin 丁丁!) 
  • 張仲仁:丁丁的中國靈感:這篇是說,丁丁歷險記中曾出現一些毛筆中文字,以及一些中國故事,原來他有位中國朋友 -- 張仲仁,他們之間的情誼非常感人! 
  • David's Favourite Captain Haddock Curses:這個非常好笑!話說丁丁的好朋友哈多克船長是個容易激動的人,他激動時就會罵人罵一場長串,但因為這漫畫是發表在天主教報紙上,因此不能罵髒話,於是哈多克船長的罵人用語都非常有趣!

thetischain 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()